Письменные переводы
Письменные переводы
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru
Прайс-лист на переводы


Письменные переводы по теме "переводчик на встречу и сопровождение гостей"



Встреча в аэропорту, на вокзале. Сопровождение по городу, заселение в гостиницу. Участие устного переводчика в обеде и неформальных встречах. Гид-переводчик по историческим местам, в музеях и выставочных центрах.

В нашем бюро работает 94 переводчика, специализирующихся на письменных переводах по теме "Переводчик на встречу и сопровождение гостей".

Выполненные письменные переводы

Устный сербский перевод договора на поставку продукции в Сербию, устный перевод сербский-русский язык (освещение, поставка, продукт, светодиод).

Устный испанский перевод на международной выставке недвижимости, устный перевод испанский-русский язык (выставка, гость, недвижимость, строительство).

Встреча, размещение в гостинице, экскурсия по городу. Сопровождение участников выставки ПРОДЭКСПО-2008, испанский павильон, производитель CAN DURAN, колбасные изделия, устный письменный перевод испанский-русский язык (can duran, chorizo, prodexpo-2008, аэропорт, встреча).

Встреча и сопровождение частных лиц, устный перевод английский-русский язык (встреча, обед, сопровождение).




Письменные переводы в нашей новостной ленте

  • Можно ли обвинить переводчика или переводческое агентство в нарушении авторских прав, если клиент ему заказал перевод книги?
    Обвинение переводчика в нарушении авторских прав зависит от нескольких факторов. В большинстве случаев, перевод письменного произведения без разрешения правообладателя рассматривается как нарушение авторских прав, поскольку перевод считается производным трудом.

  • Стиль перевода: ключевые аспекты
    Перевод текстов, особенно в области деловой, научной и технической документации, требует соблюдения особых стилевых норм и принципов. Для достижения точности, ясности и профессионализма в переводе необходимо учитывать лексические и стилистические особенности оригинала. В этой статье мы рассмотрим основные аспекты, которые следует учитывать при переводе различных видов текстов.

  • Как сделать видео доступным для иностранной аудитории с помощью субтитрирования
    Создание видеоконтента — это не конец, а только начало пути к достижению глобальной аудитории. После значительных вложений в производство видеоконтента, следующим шагом является реализация стратегии, направленной на привлечение иностранной аудитории. В условиях насыщенного медиа-пространства именно субтитры могут сыграть ключевую роль в решении этой проблемы.

За многолетний опыт бюро было накоплено много собственных идей и наработок. На сегодняшний день схема работы с письменным переводом выстроена предельно четко. Обратитесь к нам и Вы убедитесь что сотрудничество с нами будет удобным, выгодным и предсказуемым. Заказать письменный перевод





Последний наш перевод:
"Каталоги / Catalogues ", Текстиль, дизайн, мода

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 29%

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Связанные темы переводов:






Бюро переводов "Flarus", 2001-2024   Добавить эту страницу в Избранное


Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Контакты